17:56 

Король-ворон. Глава 36

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Уфф, люди, я устала, поговорите со мной кто-нибудь )) Можно про Ронана, можно еще про кого-то )) Или, может, еще какие-нибудь красивые арты есть?
Также напоминаю, если кто-нибудь знает, как правильно читаются имена/названия - пожалуйста, говорите сразу в комментах, чтобы я могла потом исправить свой текст и конвертануть в fb2- формат. Здесь старые посты уже не подлежат редактированию.

________________

Глава 36

Было в этой ночи что-то дышащее и живое.

Деклан и Мэтью уехали. Гэнси, Блу, Ронан и Адам остались в Барнсе, усевшись в круг в гостиной, где витал аромат пекана. Единственными источниками света были сновиденные творения Ронана. Они парили у них над головами и танцевали в камине. Магия словно заполняла пространство между ними, даже там, куда не дотягивался свет. Гэнси сознавал, что этот день был для них самым счастливым за очень долгое время, и это казалось странным в свете ужасающих событий предыдущей ночи и зловещих новостей, принесенных Декланом.

– Сегодня ночь откровений, – сказал Гэнси, и в любое другое время они бы, вероятно, посмеялись над ним за такие слова. Но не сегодня. Сегодня все они чувствовали, что стали деталями медленно набиравшего разгон механизма, и вся серьезность этой ситуации выбивала их из колеи. – Давайте попробуем составить целостную картину.

читать дальше

@темы: translation by Justice Rainger, the trees speak Russian, books, The Raven King

Комментарии
2016-05-29 в 18:11 

Simply.Hao.
unknow
Не теряй решительности! :3
Я читаю и восхищаюсь, потому что черт, такая работа и в такие сроки — это что-то волшебное *^*

2016-05-29 в 18:35 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., ненене, я переведу до конца, потому что ближе к концу там такие завороты в словах, что я до сих пор перечитываю и думаю - как я буду это переводить?
Но так охота обсудить что-нибудь )) Я помню, как читала первый раз и в конце каждой главы - "блииииин! аааааАААААА!"
И в начале следующей - "ффуууууххх... слава Богу" )))

2016-05-29 в 19:01 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Мэгги еще насовала кучу идиом в текст.
Вот сейчас перечитала перевод и поняла, что middle schooler - это нифига не "ученик средней школы", а "полный придурок". Вот как так жить! )))))))

2016-05-30 в 00:01 

Raven_Boys
Justice Rainger, жить и не переживать!*_____* Мелочи всегда поправимы!
Спасибо тебе еще раз огромное за перевод!!!!

URL
2016-05-30 в 00:07 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Raven_Boys, на здоровье :)
Я наконец-то выяснила все имена, мне подкинули аудиокнигу.
Ниалл Линч
Ноа Чёрни (но поскольку в наших печатных текстах никогда не используется буква "ё", я пока оставлю "Черни")
Калла
Сондок (которая Seondeok)
Грейуорен
Кейбсуотер (пока оставлю "Кэйбсуотер", он меня не напрягает, звук все равно средний между "е" и "э")
Глендауэр там в разных местах и Глендовер, и Глендауэр, и через раз то Оуэн, то Оуайн, так что, видимо, особой разницы нет.
Деклан - ударение на "е".

А вот самое зверство оказалась Гвенллиан. Она - Гвендлин )))) Но в википедии даются оба варианта, так что пока оставляю Гвенллиан.

Ну и наконец-то придумала вменяемый перевод The Dream Thieves - "Сновидцы-мародеры". А то "похитители грез" сюда вообще никак.
А "воронятам", по ходу, придется остаться "воронятами". Другого более подходящего варианта пока не вижу.

2016-05-30 в 00:40 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, ох, да *^* у меня при первом прочтении вся лента твиттера наблюдала мои вопли капсом с двух дня до трёх ночи, пока я читала, бегала по квартире, пищала, орала и размахивала руками хд
Но у меня она пока ждёт перечитывания, пока не переведу все остальное, а поэтому — немного затерлась в памяти после въедливого перечитывания предыдущих.
Мэгги вообще любит всячески закручивать текст так, что на английском оно выглядит и читается вкусно, сочно и красиво, но ты сидишь и думаешь — это как вообще по-русски?!

вменяемый перевод The Dream Thieves - "Сновидцы-мародеры". А то "похитители грез" сюда вообще никак.
А "воронятам", по ходу, придется остаться "воронятами". Другого более подходящего варианта пока не вижу.

Мне вообще в том переводе замыкание все на "греза"/"грезы"/"пригрезить" не нравится. Вроде слово и удачное, но не отсюда и не то как-то по ощущениям. Представляешь себе Ронана, который говорит про грезы и что-то в голове щёлкает неверибельностью.
А "воронят" после долгих раздумий и верчения туда-сюда я оставила все же "воронами": как по мне, городские вполне могли изначально обозвать парней из частной школы именно так, это как-то больше...ммм, не знаю, в традиции? Не то слово. Привычно уху, пожалуй. Ну и дальше продолжаю в том же духе, иногда, когда интонация говорящего, например, позволяет, меняя на "воронята".
Ну потому что не могу я, для меня "воронята" — не то прям до зубовного скрежета.

2016-05-30 в 01:00 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., они там по сюжету все-таки не грезы воруют - они реальные мародеры, вламываются в сон и под шумок выносят все ценное, пока ночной ужас не сцапал ))
"Воронята" мне самой капец как не нравятся. Они там такие вещи творят, особенно Адам с Ронаном, что какие уж тут воронята - это уже здоровенные чернющие воронищи, из тех, которые клювом могут палец перекусить с одного раза )))

2016-05-30 в 02:21 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Это да, спорить не буду) но меня немного опасаюсь неуместного параллелизма: все же, мне кажется, очень и очень у многих слово "мародёр" ассоциируется, прежде всего, с гп-шными мародерами, а эти аналогии и так напрашиваются))

Ну вот да, все же Raven boys не несёт в себе вот этого смысла...птенчиковости х)
В этом плане меня опять же убивает грядущее официальное издание.
На обложке гордо, зловеще, пафосно красуется: "Их путь — Тропа Мертвых... ВОРОНЯТА"
Я не знаю, мне кажется, что такое соседство убийственно просто.

2016-05-30 в 02:35 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., "Их путь — Тропа Мертвых... ВОРОНЯТА" - :lol:
Это звучит гордо! услышь мой рык! - мимими ))
Впрочем, когда это в Эксмо кто-то задумывался над такими вещами...

Даже если у людей будут возникать ассоциации с ГП, мне все равно нравится этот вариант. У меня, к слову, таких ассоциаций не возникло, хоть я и ярый фанат ГП. Но, может, это потому, что я уже прочла все книги и знаю, кто там и как мародерствовал ))

2016-05-30 в 02:44 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Это звучит гордо! услышь мой рык! - мимими ))
Нет, _по сути_ мы-то знаем, что как-то так оно и есть, но зачем же такраскрывать все карты :lol:

Я ни в коем случае не критикую этот вариант х) я, скорее, о том, что он у меня не отзывается таким вот "да, вот оно!", и я, скорее всего, продолжу собственные поиски))
Вообще, больше переводов, хороших и разных х)

Вообще, мне теперь интересно, как будут выкручиваться переводчики эксмо дальше. Если, конечно, они продолжат выпуск серии.

2016-05-30 в 02:49 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., бггг )) нуачо, пусть люди сразу по обложке видят, кто и что ))

Ну я пока остановилась на этом варианте, но меня, как обычно, может внезапно осенить через пару месяцев.
читать дальше

В Эксмо страшно заглядывать. Если там уже покойницкие в церквях и Эглайонби, то что будет дальше... ой.

2016-05-30 в 02:58 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Ага, готовьтесь, мол, к ударной дозе умиления х)
(боже, зачем я представила себе цикл в виде мюзикла дисней-стайл, с песнями и мимими? %)

Ой, вот эти озарения во время сна - это вообще жизненно. Причем у меня обычно с какими-то вообще незначительными фразами/словами: вот лезет в голову что-то тяжеловесное и не то, а потом раз - и приходит в голову какое-то изящное решение.

В Эксмо страшно заглядывать. Если там уже покойницкие в церквях и Эглайонби, то что будет дальше... ой.
Просто вот мне интересно. Это же переводчики. Профессиональные, типа. Наверняка с опытом работы и неплохими дипломами - наивно предположу, что в Эксмо все же не с улицы людей набирают.
И да, можно понять какие-то ляпы типа того же Эглайонби - простая небрежность, равнодушие к заказному тексту, желание побыстрее все перевести - это мы, фанаты, тут каждую фразу ковыряем))
Но вот покойницкая в церкви и прочее - это уже настолько за гранью, что я не знаю даже. Как такое вообще происходит?

2016-05-30 в 11:25 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., у меня большие сомнения, что там профессиональные переводчики с дипломами. Но даже если это и так - мне кажется, что человек вообще не заинтересован в тексте. Вот совсем. Ему сунули и велели перевести, а он, скрипя зубами, сделал на отцепись. Первую книгу у них вроде мужчина переводил, судя по фамилии. Может, надо было девушке какой-нибудь, ибо не мужское это дело - такие книжки читать.
Хотя, на прозе.ру у меня тоже читают мужчины, я очень сильно удивилась, думала - может, просто зашли посмотреть, нифига! приходят каждый раз, когда вешаю обновление.

2016-05-30 в 11:35 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, просто мне наивно не хочется верить, что у нас все настолько плохо.
Я вообще человек с розовыми пони в голове, считаю, что раз делаешь что-то, и тебе ещё за это деньги платят — то делай но совесть, но, видимо, такое мнение не популярно хд

2016-05-30 в 11:47 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., вообще непопулярное мнение, если посмотреть в целом по стране - начиная от политиков и заканчивая дворниками. Что уж говорить о переводчиках. Мне кажется, человек скорее сделает хорошо на голом энтузиазме, если его самого это интересует.

2016-05-30 в 12:23 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Мне просто чертовски грустно думать об этом.
Но да, по факту выходит, что часто перевод "для себя" оказывается лучше.
(А потом Мэгги пишет в тамблере, мол, с Россией сложно договариваться об издании, там сплошные пиратские переводы. Пф, если бы она увидела официальные, она бы нас поняла хд)

2016-05-30 в 13:24 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., я ее издателю об этом говорила. Но раз они решили продолжать - то кто им виноват.

2016-05-30 в 13:42 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, может быть, они просто тоже наивные, вот как я примерно, и уверены, что все не может быть _настолько_ плохо?)

2016-05-30 в 14:19 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., ой, у американцев вообще все плохо с пониманием того, что где-то кто-то может не делать свою работу за деньги. Они не понимают, КАК это возможно. Равно как и не понимают, КАК можно платить копейки за отлично выполненную работу. А у нас, увы, присутствует и то, и другое.

2016-05-30 в 14:30 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, одно расстройство, в общем, от этого официального перевода.
Но лучше я заграницей куплю себе англоязычное издание, чем буду поддерживать нашего издателя :/

2016-05-30 в 14:34 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., Амазон рулит )))

2016-05-30 в 15:14 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
У меня в августе намечается поездка, так я уже присмотрела магазин, где таки куплю себе книги хдд

2016-05-30 в 15:39 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., я все покупаю с Амазона, но по большей части электронные версии, ибо мне уже некуда ставить бумажные книги. Хотя весь Вороний цикл в бумаге хочется очень-очень-очень.

2016-05-30 в 16:27 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, ну вот я обычно тоже с электрониками. Но вот этот цикл и правда хочется на полочке держать. Все четыре.
Я в последнее время вообще нещадно себя по рукам бью за любые попытки накупить книг, ибо скоро предстоит грандиозный переезд, и я как представлю, сколько книг придётся перевозить... Уговариваю себя, что все куплю на новом месте хд.

2016-05-30 в 16:37 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., да, при переезде с этим проблемы всегда. Ну ничего, когда-нибудь построим себе особняки а-ля Барнс и заживем ))

2016-05-30 в 16:43 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Эх, мечты-мечты хд
Мэгги с такой любовью описывает Барнс, что дико хочется там жить, даже если вообще по жизни ты урбанизированное дитя городов хдд

2016-05-30 в 16:56 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., и не просто Барнс, а чтоб там был Ронан ))
Хотя... эх... смысл иметь там Ронана, если он не по девочкам.

2016-05-31 в 00:51 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
я сама себе тот ещё Ронан хд для меня Барнс прелестен и без него))

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

The trees speak Latin

главная