00:00 

Raven_Boys
UPD Тем временем, Justice Rainger выложила уже 36 глав!*_____*
Не забывайте всячески поддерживать нашего самоотверженного и неутомимого переводчика!:heart:


Пост-оглавление к "The Raven King" в переводе Justice Rainger.
Комментарии, вопросы, уточнения, дополнения, обсуждения и прочее, относящееся к переводу, приветствуется!
Как и благодарность переводчику за ее безвозмездный труд!

Король-ворон


Пролог и Глава 1

Глава 2

Главы 3 и 4

Главы 5 и 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Главы 10 и 11

Главы 12 и 13

Главы 14 и 15

Глава 16

Главы 17 и 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Главы 22, 23 и 24

Глава 25

Главы 26 и 27

Главы 28 и 29

Главы 30 и 31

Главы 32 и 33

Главы 34 и 35

Глава 36





to be continued

+ добавлены теги the trees speak Russian для всех переводов серии на русский язык и translation by Justice Rainger
запись создана: 30.04.2016 в 21:31

Вопрос: Спасибо Justice Rainger
1. <3 
22  (100%)
Всего: 22

@темы: translation by Justice Rainger, the trees speak Russian, books, The Raven King

URL
Комментарии
2016-04-30 в 22:13 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Спасибо )))

2016-04-30 в 23:43 

Raven_Boys
Justice Rainger, тебе спасибо!

URL
2016-05-02 в 12:53 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., а вот как бы ты выкрутилась в главе с Ломоньерами (10)?
Я сделала черновой вариант, где в диалогах добавляла "...- спросил первый Ломоньер, ---- ответил второй, ---- возразил третий" и т.д. У Мэгги идет везде просто "Ломоньер", т.к. они считают себя одним целым, и об этом говорится в самом начале главы. Но дальше уже в оригинале начинается их разделение по принципу "тот, который не бросал курить", "тот, который только что потушил сигарету" и т.д. Т.е. уже идет разделение. Оставить ли такое же, как в оригинале? Но тогда в самом начале будет путаница, ибо кругом "Ломоньер" и все. Ощущение, что переводчик дурак и не сообразил, как перевести )))

Например, у меня сейчас так:
– Первый шаг? – вопросил один Ломоньер.
– Я не уверен, что здесь нужно действовать, – ответил второй Ломоньер.
– Мне бы хотелось получить ответы, – поддержал третий.

А в оригинале у нас дословно так:
– Первый шаг? – вопросил Ломоньер.
– Я не уверен, что здесь нужно действовать, – ответил Ломоньер.
– Мне бы хотелось получить ответы, – поддержал Ломоньер.


Чо делать?

2016-05-02 в 18:45 

Changeless
Justice Rainger, огромное спасибо вам за перевод! :red: Да ещё такой оперативный, душа радуется)

2016-05-02 в 19:40 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Changeless, на здоровье ))

2016-05-11 в 15:54 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, у меня эпически зависли дайры, я была уверена, что отвечала и на эту запись подписана, но у дайров своё мнение.
Но если что, теперь я точно тут!

Я в восторге от вашей скорости перевода, без шуток!

2016-05-11 в 16:08 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., у меня дайри вообще виснут через раз - то два раза отправляется, то ни разу.
а мы ж вроде уже были на "ты"?

На самом деле, я заинтересована в том, чтобы закончить побыстрее, потому что, пока я занята книгой, я не могу заниматься ни одним из прочих своих хобби. Но тут у меня на работе внезапно начались авралы, и сил на перевод после этого остается крайне мало, так что я уже не каждый день апдейт выкладываю.

2016-05-11 в 16:26 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Да, точно :) у меня оно просто как-то само перескакивает, не отслеживаю.

Ой, я понимаю! Я так сама первую книгу переводила в надежде, что меня подотпустит и я смогу заниматься другими делами. Ага, щас, у этого цикла на меня явно другие планы хд позабыто все на свете, блин.
Ох, удачи с авралами! Это безотносительно перевода штука малоприятная :(

2016-05-11 в 16:38 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., :friend2:

Да чую, после четвертой я таки возьмусь за первые три, и вот тогда уж накроет так накроет.

2016-05-11 в 18:05 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Берись-берись! Больше переводов хороших и разных, чтобы глаза не кровоточили хд
Я вот все думаю, выкидывать ли свои переводы куда-то в публичное пространство, как закончу. А то вторую книгу добиваю, самое время задуматься :lol:

2016-05-11 в 18:24 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., надо. А то имеющиеся там ныне переводы - это ужас ужас ужас.

2016-05-12 в 00:16 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, ну да, даже со всей своей самокритичностью я понимаю, что мои хоть немного читабельнее. Энергетический, мать его, пузырь!
Пока перевод пробуется и обкатывается на несчастных друзьях и родителях, а параллельно редактируется.
А все равно страшно хд

2016-05-12 в 00:27 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., мне за свой не страшно. Я совершенно точно знаю, что он лучше того, что есть, и вообще очень даже неплох, хоть и неидеален.
Я стопудово выкину куда-то, когда закончу. А пока дублирую еще и на прозе.ру в разделе переводной литературы - на удивление, каждый день прибавляется по несколько читателей, кто ходит читать именно перевод. Даже несмотря на то, что это четвертая книга, и без первых трех там вообще ничего непонятно.

Дааа, энергетический пузырь и меня довел до валяния под столом )) Но больше всего меня добила фраза из первой главы третьей книги: "Она была прозрачной, бестелесной, что-то пронеслось между валунами и врезалось в один из них."
Вот таки что-то пронеслось и врезалось, стопудово ))) После этого я окончательно потеряла веру в этих переводчиков, закрыла и больше не открывала.

У меня покамест лишь один очень серьезный вопрос, ответ на который я не придумала. Как все-таки переводить raven boys? Ну не воронята же. Они нифига не воронята. Но других адекватных и емких вариантов не вижу. Вороньи дети? Тоже нет, теряется часть значения. Юные орлы вОроны, блин ))

2016-05-12 в 01:01 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, ну, для меня это даже не вопрос перевода, а вопрос личных тараканов в голове. Все же это едва ли не второй мой более-менее крупный перевод в жизни. Но вроде выходит неплохо.

А у вас и правда чудесно все :)
Я пока первую книгу переводила, собрала целую стопочку перлов этих горе-переводчиков. У меня из любимого было "отец Адама палил из всех цилиндров", "волосы того же оттенка коричневого, что и верхушка старой травы", и, конечно, топовое "кайла была менее вероятна, так как она была вспыльчивым, малоподвижным порождением привычек, а Персефона имела свойство быть пойманной за созданием странных эскизом и сматывающейся куда-то"
Ко второй книге я бросила это весёлое занятие хд

Я тоже долго думала над этим и в названии оставила в итоге просто "Вороны". А поскольку русский язык в этом плане гибче, в самом тексте передаю по-разному. Где-то вороны, где-то воронята — в зависимости от говорящего.
У меня вообще имена собственные вызывают много сомнений и "переделывать по тысяче раз, пока не найдёшь адекватный вариант"

2016-05-12 в 11:40 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., насчет имен, надо спросить у кого-то, кто слушал аудиокнигу, как там произносятся все имена. Та же Калла/Кайла/Кейла и прочие.

"пойманной за созданием странных эскизом и сматывающейся куда-то" - ааааа, это шЫдевр! :lol:

2016-05-12 в 11:55 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, ну я все же считаю, что там Калла :)
Фамилия Ноа - главная боль и камень преткновения из имён :D
но вообще да, идея хорошая.
Найти бы только такого человека :)

Вот у нас в университете очень много китайцев учится.
Вот у меня порой было ощущение, что это просто они на домашнее чтение перевод делали и выложили в сеть, серьезно.
Порой очень на их ляпы похоже.

2016-05-12 в 12:24 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., мне кажется, с фамилией Ноа - по аналогии с Czech Republic - такое же сочетание, и читается как "Че".
Кто-то здесь вроде слушал аудиокнигу, надо кинуть клич ))

Про китайцев... У нас в Киевском политехе на лингвистике их было, но мы никогда их не видели ни на одной паре, они, кажется, вообще учились и сдавали сессию отдельно, хотя числились в наших группах.
Когда-то на заре интернетов ходила целая подборка сочинений китайцев, приехавших учить русский язык. "мой любивный друг и я пошли на речку, понаслаждались об красоту и друг об друга, потом увидели забор и понаслаждались об него, а потом пошли домой. я люблю своего любивного друга"
Это был трэш и угар )))

2016-05-12 в 12:28 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Ну вот я после долгих лингвистических мук, насилования гугла, гугл-переводчика и воплей в личку друзьям в итоге перевела его как Чёрны, Но все ещё не понимаю, как в нашем-любимом-переводе получилось...то, что получилось.

Просто у нас они прям ходят на пары. У них отдельные группы, но все же.
Да, помню такое.
А ещё у нас на границе есть такой один чудесный китайский город, куда все ездят на шоппинг, там до сих пор перлы в стиле "Любовь жареного цыплёнка больная нога аптека" встречаются :)

2016-05-12 в 12:45 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., Любовь жареного цыплёнка больная нога аптека
переведи ))))

Я думаю, наш любимый перевод делали люди, которые английский знают довольно слабенько и уж тем более не владеют даже основами художественного перевода. Я давно уже поняла, что просто знать язык недостаточно. Нужно именно быть переводчиком. Они ж там даже не понимают смысл и структуру предложения, как в том примере, который я приводила выше.

2016-05-12 в 12:58 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Честно, я побоялась туда заходить и узнавать, что там Х)

Что странно, справедливости ради там бывают кусочки, пусть и небольшие, переведённые довольно сносно, и местами даже удачно. В связи с чем мне вот интересно, например: это раз в год стрельнувшая палка или что?)
Просто убивает то, что их сколько там, семь человек? Плюс редактор? А что-то незаметно совсем :)

Я думаю, наш любимый перевод делали люди, которые английский знают довольно слабенько и уж тем более не владеют даже основами художественного перевода. Я давно уже поняла, что просто знать язык недостаточно. Нужно именно быть переводчиком. Они ж там даже не понимают смысл и структуру предложения, как в том примере, который я приводила выше.
Ну вот да, хотя бы элементарное чувство языка нужно, уровнем повыше, чем у гугла. Просто я не понимаю, как можно оставлять такой трэш вообще без тени сомнения. Без того, чтобы хотя бы предложения согласовать, не до жиру уже!

2016-05-12 в 13:33 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., так а чему удивляться? слегка оффтоп

Так что если проф.издательства себе такое позволяют под девизом "схавают и так", то что говорить о любителях.
Удачные места, думаю - это случайность. Или редактор более-менее понял, о чем речь, и выправил, или же эти куски переводил кто-то, кто соображал лучше остальных. Я вообще категорически против, чтобы одну книгу переводили несколько человек. Замахаешься потом править, каждый же переводчик - личность и будет настаивать на своих вариантах ))) По себе знаю ))

2016-05-12 в 15:05 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, можно тебя обнять? *___* я впервые встречаю человека с такими же взглядами на перевод Спивак, что и у меня. Перевод Спивак был у меня первым, и, когда я нашла его уже во взрослом возрасте, уже прочитав книги в оригинале, я не могла не восхититься — ну здорово же! Видно, что перевод сделан аккуратно и с любовью, а названия... Ну, что же, начинала переводить Спивак все же книжку для детей, к тому же, не зная замысловатых планов госпожи Роулинг на будущее персонажей. А так реально обидно, когда говоришь про перевод Спивак, а у людей на лицах такое "мнэ" сразу :(
А ведь реально, стоило бы просто заменить имена собственные на более привычные - и был бы лучший перевод просто.

Вот у меня скорее ощущение, что у кого-то из горе-переводчиков был уровень чуть повыше среднего по больнице. Очень уж разительная разница местами. Мне вообще кажется, что все, что там наредактировал редактор — скопировал в один документ хд
Да, понимаю тебя. Все равно стиль у всех разный. Варианты, опять же...
В конце концов, перевод второй книги выглядит все же ровнее — там в живых осталось всего двое :)

Ещё один офф

2016-05-12 в 15:21 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., даааа! наконец-то кто-то, кто читал раннюю Спивак и ЗНАЕТ ))) :squeeze:
Ну как, как может обычный человек придумать "буботуберы"? А взрывастых драклов? А вопиллер? А Сверкароля Чаруальда? Это уровень БОХ )) Я была в диком восторге и до сих пор считаю, что Спивак настроилась на одну волну с Роулинг, ибо иначе изобрести настолько точные аналоги ее неологизмов на русском невозможно.

Чего бы такого почитать по переводу... Если честно, то все мои профильные знания теории, оставшиеся с института, ограничиваются набором методов перевода по Комиссарову. Нас сношали этой книгой везде и всюду, в те времена ничего лучшего не было, это сейчас уже понаписали массу литературы. Мне кажется, если в принципе много читать как оригиналы, так и признанные переводы, а заодно знать эти методы (к примеру, знать, как применить метод расширения, метод разбивки и т.д.) - то, в принципе, и все. Ну и грамматику обоих языков штудировать от и до. И практики побольше, много переводить самому и задрачиваться над каждым оборотом. Я в этом плане вообще лютый перфекционист, как бы я ни вылизывала текст, недельки через 2-3 возвращаюсь к нему и опять начинаю его править, пока у меня его не отберут силой )))

Тут вот навскидку гугл принес такое. Часть старых учебников я читала в институте, имхо - скука смертная, и инфы, которую можно реально использовать на практике, там от силы по 15-20 страниц, но приходится читать все. Самое основное - это, безусловно, Комиссаров. С новыми учебниками, увы, незнакома, но народ по ссылке их нахваливал, возможно, лишними не будут.

читать дальше

2016-05-12 в 15:30 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, дааа <3
И самое главное, что я помню свои детские воспоминания, я ж глотала запоем, и читалось все отлично, и вся эта игра слов и смыслов как-то очень хорошо и правильно считывалась. А потом во взрослом возрасте начинаешь ценить...
Я до сих пор в восторге с того, как она передавала речь Хагрида, вот все остальное — вообще не то.

Ох, спасибо большое за списки, буду читать потихоньку *^*
Раз уж меня временами засасывает в сомнительные переводческие авантюры, надо как-то повышать уровень, что ли.
Просто это до сих пор моя личная боль. Как вспомню свои попытки достучаться до преподавателей и выудить из них хоть что-нибудь здравое...эх.

2016-05-12 в 15:45 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., я точно так же из своих не могла выудить. До определенного уровня они еще могли помочь, а дальше - как хочешь, грызи сам. И это ведь сейчас мы избалованы инетом, где можно любой учебник достать, а в 1998-2000 вообще нифига не было. У нас этот Комиссаров был на вес золота - 10 учебников на 30 человек. А некоторые вообще только в читальном зале в 2-3 экземплярах на весь поток. Когда я писала диплом по переводу сленга в работах Стивена Кинга, я все с нуля практически изобретала, ибо ни о какой переводческой критике современных авторов и речи быть не могло, какой Кинг, вышто, у нас вот только Байрон, Шекспира немного и еще чуток Мильтона. В общем, пока сам не озаботишься и не начнешь рыть, то учителям вообще по барабану. А я ж еще и ни разу не теоретик. Мне подавай практическое применение знаний, а иначе я их сочту бесполезным хламом (и в 80% учебников так оно и есть). Когда нам вещали про всякие там аспекты перевода, я недоумевала - зачем мне это надо? Как это применить, когда я сяду и начну переводить? Что мне это даст? А ничего.
читать дальше

2016-05-13 в 08:08 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, у нас все было еще хуже. Это же было дополнительное образование, поэтому большей части группы было бесполезно даже давать что-то сложное, они и читали-то с трудом, а остальным просто нужна была корочка.
Кажется, меня единственную из всей группы наивно интересовали именно знания и именно перевод.
И, кажется, преподаватели вообще не были готовы к таким просьбам.
Они, по-моему, вообще слабо представляли, чему и как нас учить.
Потому что дать, например, список переводческих трансформаций и заставить его выучить - это ок. Объяснить, что это, зачем это нужно, и как это применять непосредственно в переводе - зачем вам это, вы ж тут ради корочки.

Какая у тебя крутая тема диплома! *___*

Кажется, из этого нужно сделать вывод, что напрягаться определенно нужно меньше :DDD

2016-05-13 в 11:34 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., ага, тема диплома крутая, я решила, что скатывать уже имеющиеся 180 тем, писаных-переписаных до меня предыдущими курсами двести раз, мне неохота. Тему утверждал декан, но он так как-то на меня посмотрел неодобрительно - мол, чо вам не нравятся наши темы, выпендриться охота, да? Ну, получишь на защите.
В итоге те, кто свои дипломы тупо скатал, получили пятерки, а меня на защите мурыжили 40 минут и в итоге поставили 4. Но потом долго уговаривали в коридоре, что мне надо идти в аспирантуру и писать диссер по этой же теме. Удоды. Ессно, никуда я дальше не пошла, забрала диплом и ушла работать, ибо академические достижения - не мое ))

Но вот самое обидное в моем институтском образовании... Мы ж и латынь учили целый год, и древнеанглийский, и какие-то еще диалекты рассматривали, а я сейчас смотрю на весь этот Вороний цикл, где и латынь, и диалекты - и ни-фи-га не могу сама перевести )))

2016-05-13 в 12:56 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger, моя тема диплома звучит как "проблемы правого статуса Каспийского моря". Все смотрят на меня и спрашивают: а у него что, есть какие-то проблемы? :D
Но это все равно круто! Как минимум, интереснее гораздо.

Вот нам обещали курс латыни, мыжюристы, а прокатили в итоге.
Ну да, тебе обиднее, наверное. Когда помнишь, что что-то такое было, но знания уже все утрачены за ненадобностью.
Я-то просто ничего этого не знаю и время от времени седею в попытках перевести все это богатство! Хд

2016-05-13 в 13:33 

Justice Rainger
Дайте девушке правильные туфли, и она покорит мир. (с) Монро
Simply.Hao., ух ты, а я тоже не знала, что у Каспийского моря есть проблемы с правовым статусом. Но тоже, думаю, интересно.

Латынь на самом деле нужна исключительно для того, чтобы потом видеть связи между различными европейскими языками, ибо много слов заимствовано. Недавно поймала себя на мысли, что смотрю на какой-то испанский текст и понимаю почти половину того, что там написано. Не скажу, что сильно облегчает жизнь, но где-то на интуитивном уровне помогает. Вот с древними британскими/ирландскими/шотландскими диалектами хуже - там вообще все не так, как в современном английском. Вот где реально затык. Хорошо хоть Мэгги не издевается и дает перевод, а то вообще можно было бы с ума сойти ))

Но blue lily lily blue - издевательство. Я больше чем уверена, что это не выдумано, а есть какой-то первоисточник, но сколько бы я ни рыла гугл, ссылки выпадают только на Мэгги. И тут уже, как ни крути, а при первом упоминании надо делать сноску и объяснять, что Блу - это синий. А вот почему он лилейный - фиг знает.

2016-05-13 в 15:07 

Simply.Hao.
unknow
Justice Rainger,
Да я знаю. Юристам латынь тоже нужна не просто так, очень много терминов оттуда и все современное гражданское право.
Эх, вот пошла бы на филологию просто потому что интересно. Но как подумаю о том, что к этому идут все "плюсы" нашего высшего образования - и желание резко пропадает))

Ой, да. Я заканчиваю вторую книгу сейчас и с ужасом уже смотрю на название третьей, потому что при одном его виде мозг уходит в белый шум. Но надо будет покопаться, да.
Но черт, это название ещё и настолько...выбивается, что ли.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

The trees speak Latin

главная